Wie heisst der korrekte Terminus, wenn ich im Kontext elektronischer Musik mit meiner Basstrommel durchgehende Viertel trete: Four-on-the-Floor oder Four-to-the-Floor?
Wie heisst der korrekte Terminus, wenn ich im Kontext elektronischer Musik mit meiner Basstrommel durchgehende Viertel trete: Four-on-the-Floor oder Four-to-the-Floor?
November 23, 2006 um 1:54 am |
Four on the floor, ganz klar. Siehe http://www.googlefight.com/index.php?lang=en_GB&word1=%22four+on+the+floor%22&word2=%22four+to+the+floor%22 .
Klingt auch viel besser, finde ich.
Dezember 31, 2008 um 5:20 pm |
[…] Zwo-Neun steht jedenfalls schon mal: flow to the floor bzw. four on the phlow. Damit hat sich auch diese Diskussion erledigt. Ansonsten möchte ich: vermeert Workshops geben, ein neues Buch schreiben (am Besten […]
Januar 5, 2009 um 1:46 am |
[…] habe ich noch zwei schöne neue Umschreibungen für meine Lebensabschnittsaufgabe, die “four on the floor” entdeckt: “a heartbeat kick drum in driving 4/4″ und “a runaway locomotive […]